Barbatul a facut apel la o decizie a unui judecator de district care ii refuzase cererea de a-si schimba numele in "F...Cenzura!". Judecatorul si-a argumentat decizia prin faptul ca un astfel de nume este "obscen, jignitor si impotriva normelor de buna-cuviinta".
Barbatul - care se numeste in prezent "Variabil" - a sustinut in fata curtii de apel ca refuzul de a-i fi schimbat numele reprezinta o dovada a cenzurii guvernamentale.
"Nu consideram ca decizia judecatorului districtual incalca dreptul reclamantului la libertatea de exprimare", a fost raspunsul completului Curtii de Apel, format din trei judecatori.
Orice om are dreptul sa-si aleaga numele pe care il vrea, dar Curtea are autoritatea de a respinge o astfel de cerere daca numele solicitat este impotriva normelor de buna-cuviinta, au decis judecatorii.




















De unde ideea sa traduceti in romaneste numele proprii?! Pe domnul din articol il cheama Variable, nu "Variabil", si numele pe care si-l doreste nu contine cuvantul "cenzura", ci Censorship.
Daca nu cumva e papa, sfant sau republica Muntenegru, atunci ati gresit traducand acele nume.
Am impresia ca v-ati gandit ca cititorii vostri-s prea idioti ca sa poata intelege singuri aceste doua cuvinte.
Asa ca te buricaşi degeaba.
Substantivele proprii nu-s investite de autoritatea judecatoreasca, ci devin astfel atunci cand ele reprezinta pur si simplu un nume. In gramatica limbii engleze nu se specifica: "acel nume trebuie sa fie aprobat de o instanta". Daca il scrii cu majuscula si te referi prin el la o persoana, e clar ca-i propriu. De pilda, "bush" e substantiv comun, dar "Bush" e propriu. Unul se traduce, celalalt nu; ce-i asa greu? Si daca judecatorii ii interziceau lui Bush sa-l cheme Bush, Bush tot propriu era.
Gandeste-te la porecle. "Base" e un substantiv propriu, chiar daca nu-l cheama oficial asa (cel putin deocamdata, vorba ta).
Nu ma intereseaza daca toti cititorii stiu sau nu engleza. Daca prea putini cititori o stiu, atunci aceasta stire nu prezinta interes public; daca a fost totusi publicata in numele interesului public, atunci prezumptia a fost asumata, ca sa zic asa, pe altarul gramaticii.
la ce bun au scris articolul daca tot ce am putut sa aflu este ca omul acela vroia sa-si schimbe numele in "F...Cenzura"?
Pana la urma, care era numele? Faracenzura? Femeiecenzura? Fructecenzura?
Daca l-au tradus, de ce au pus cu puncte de suspensie, ca sa nu inteleg care era cuvantul ala impotriva normelor de bun simt?
Macar aia in articolul de pe Fox News, desi au scris F---, au spus ca este vorba de un "popular cuvant obscen din 4 litere", si mai vezi si ca incepe cu F, are sens.
Asta inseamna sa traduci articole mot-a-mot de pe FoxNews si sa le pui pe HotNews ...
(ah da, cum s'ar traduce "you s*ck cock" pe google? --esti fraier, cocosule)