Judecatorii refuza cererea unui american de a-si schimba numele din "Variabil" in "F...Cenzura!"

de R.M. HotNews.ro
Sâmbătă, 28 iunie 2008, 11:53 Life | Fun

O curte de apel din New Mexico a respins vineri cererea unui barbat din Los Alamos de a-si schimba numele intr-o propozitie care contine un cuvant obscen, transmite foxnews.com.

Barbatul a facut apel la o decizie a unui judecator de district care ii refuzase cererea de a-si schimba numele in "F...Cenzura!". Judecatorul si-a argumentat decizia prin faptul ca un astfel de nume este "obscen, jignitor si impotriva normelor de buna-cuviinta".


Barbatul - care se numeste in prezent "Variabil" - a sustinut in fata curtii de apel ca refuzul de a-i fi schimbat numele reprezinta o dovada a cenzurii guvernamentale.

"Nu consideram ca decizia judecatorului districtual incalca dreptul reclamantului la libertatea de exprimare", a fost raspunsul completului Curtii de Apel, format din trei judecatori.

Orice om are dreptul sa-si aleaga numele pe care il vrea, dar Curtea are autoritatea de a respinge o astfel de cerere daca numele solicitat este impotriva normelor de buna-cuviinta, au decis judecatorii.




  
2418 vizualizari
  • +4 (4 voturi)    
    Traduceri de substantive proprii (Sâmbătă, 28 iunie 2008, 14:15)

    exasperel [anonim]

    Mai ramane sa traduceti "Noul York", "Ingerii" si "George Tufis".

    De unde ideea sa traduceti in romaneste numele proprii?! Pe domnul din articol il cheama Variable, nu "Variabil", si numele pe care si-l doreste nu contine cuvantul "cenzura", ci Censorship.

    Daca nu cumva e papa, sfant sau republica Muntenegru, atunci ati gresit traducand acele nume.

    Am impresia ca v-ati gandit ca cititorii vostri-s prea idioti ca sa poata intelege singuri aceste doua cuvinte.
    • -2 (2 voturi)    
      traduceri (Sâmbătă, 28 iunie 2008, 19:41)

      vax [anonim] i-a raspuns lui exasperel

      Cel putin în al doilea caz e vorba de substantive comune: nu sunt numele propriu al nimănui, cel puţin deocamdată. Şi-n plus prezumţia că toţi cititorii ştiu engleza e cel puţin superficială.
      Asa ca te buricaşi degeaba.
      • +3 (3 voturi)    
        re: traduceri (Sâmbătă, 28 iunie 2008, 22:22)

        exasperel [anonim] i-a raspuns lui vax

        Citeste articolul original; este vorba de un substantiv propriu, pentru ca omul l-a cerut in calitate de nume propriu.

        Substantivele proprii nu-s investite de autoritatea judecatoreasca, ci devin astfel atunci cand ele reprezinta pur si simplu un nume. In gramatica limbii engleze nu se specifica: "acel nume trebuie sa fie aprobat de o instanta". Daca il scrii cu majuscula si te referi prin el la o persoana, e clar ca-i propriu. De pilda, "bush" e substantiv comun, dar "Bush" e propriu. Unul se traduce, celalalt nu; ce-i asa greu? Si daca judecatorii ii interziceau lui Bush sa-l cheme Bush, Bush tot propriu era.

        Gandeste-te la porecle. "Base" e un substantiv propriu, chiar daca nu-l cheama oficial asa (cel putin deocamdata, vorba ta).

        Nu ma intereseaza daca toti cititorii stiu sau nu engleza. Daca prea putini cititori o stiu, atunci aceasta stire nu prezinta interes public; daca a fost totusi publicata in numele interesului public, atunci prezumptia a fost asumata, ca sa zic asa, pe altarul gramaticii.
      • +3 (3 voturi)    
        Si totusi (Sâmbătă, 28 iunie 2008, 23:43)

        T [anonim] i-a raspuns lui vax

        Domnu vax,

        la ce bun au scris articolul daca tot ce am putut sa aflu este ca omul acela vroia sa-si schimbe numele in "F...Cenzura"?

        Pana la urma, care era numele? Faracenzura? Femeiecenzura? Fructecenzura?

        Daca l-au tradus, de ce au pus cu puncte de suspensie, ca sa nu inteleg care era cuvantul ala impotriva normelor de bun simt?

        Macar aia in articolul de pe Fox News, desi au scris F---, au spus ca este vorba de un "popular cuvant obscen din 4 litere", si mai vezi si ca incepe cu F, are sens.

        Asta inseamna sa traduci articole mot-a-mot de pe FoxNews si sa le pui pe HotNews ...
  • 0 (0 voturi)    
    Intrebare (Duminică, 29 iunie 2008, 10:57)

    Anonim [anonim]

    cineva makr a citit acest articol inainte de'al posta pe hotnews sa vada daca are vre'un sens tradus asa, sau direct google translate it si post it?
    (ah da, cum s'ar traduce "you s*ck cock" pe google? --esti fraier, cocosule)
  • 0 (0 voturi)    
    ...iar pe autor il doare in basca... (Duminică, 29 iunie 2008, 11:25)

    costi [anonim]

    Am mai vazut astfel de comentarii la articolele publicate pe hotnews si desi sunt aduse argumente pertinente cum ca acele articole sunt de 2 lei nu se gaseste nici un editor,nici un "supervisor" care sa ia masuri,articolele raman ca sa ne arate noua care este nivelul unora din cei care scriu stirile pe hotnews.ro.


Abonare la comentarii cu RSS
Vremea la


/
Maine:
|

Top 5 articole cele mai ...


Life
Ce putem vedea saptamana aceasta in Bucuresti
Salonul National de Fotografie Turistica, Moartea limbajului, Marsul tacerii...
​VIDEO Green Jazz Fest 2012 - program
Ajuns la cea de-a patra editie, Green Hours International Jazz Fest se desfasoara anul acesta in perioada 1-4 iunie...
Festivalul Club A 2012 - program
Festivalul Club A de anul acesta se desfasoara in perioada 18-20 mai, langa Hanul lui Manuc...
Kempes, fost solist al trupei Cargo, revine pe scena muzicala
Ovidiu Kempes (ex Cargo) va concerta la Vama Veche...
Bancul zilei: Mai exista si barbati adevarati
Se spune ca in zilele noastre nu au mai ramas barbati adevarati. Dar nu este adevarat. Chiar astazi, de exemplu, am vazut un barbat...
Clipul zilei: Cea mai tare trezire din somn
Pustiul e bestial si are gusturi muzicale bune :))
citeste mai multe articole din LIFE

Hotnews
Agenţii de ştiri
hosted by
powered by
developed by
mobile version