Cronica de eveniment

Vienna Boys' Choir a cantat in limba romana la Sala Palatului

de Cosmin Navadaru     HotNews.ro
Marţi, 9 decembrie 2008, 11:04 Life | Prin oraş

Vienna Boys' Choir
Foto: Hotnews
De Sf. Nicolae, bucurestenii prezenti la Sala Palatului au luat lectii de limba romana de la austrieci, in cadrul spectacolului "Craciun vienez". Un cor de 24 de copii a interpretat, sambata seara, piese din Israel, Pakistan, cantece clasice compuse de Mozart si Karl Orff, dar si cantece de Craciun, printre care si colindul Flori de mar, rostit intr-o romana impecabila.

In anul 1498, imparatul Maximilian I si-a dorit un cor vocal care sa acompanieze slujbele in biserica. Acel cor s-a numit Vienna Boys’ Choir si avea sa cunoasca un succes impresionant in cei 510 ani de activitate, ajungand sa fie divizat, in prezent, in patru coruri diferite de cate 20-25 de membri fiecare, cu peste 300 de concerte pe an.

Sambata seara, unul dintre aceste coruri a incantat Sala Palatului. 24 de copii, acompaniati si coordonati de un pianist, au prezentat piese clasice si colinde, cu ocazia spectacolului "Craciun vienez". Concertul a inceput la 19:15, cu o precizie cum numai la germani si austrieci se poate intalni. La fel si in cazul pauzei, care a durat exact cat fusese anuntat: 20 de minute.

Pe scena, alaturi de pustii austrieci - blonzi si cu ochi albastri, desigur - s-au aflat si doi copii de origine asiatica. "Dupa ce ca sunt asiatici, canta si opera, si o canta si-n germana", remarca o tanara din public.

De altfel, repertoriul a constituit o combinatie de cantece din mai multe limbi. De la clasicii Mozart si Carl Orff, s-a ajuns la Dunarea albastra a lui Johann Strauss si la Polka. Muzica populara austriaca s-a impletit apoi cu piese din alte regiuni ale lumii, precum Israel sau Pakistan. Atmosfera s-a mai animat cand sase dintre baietii de pe scena au coborat si s-au plimbat printre spectatori, indemnandu-i sa aplaude. A doua jumatate a concertului a fost dominata de cantecele de Craciun, germane si engleze, pentru ca bis-ul sa consemneze doua piese care au trezit la viata un public poate prea rezervat.

"Acum o sa va cantam o colinda... aaa... numele Flori de mar", s-a balbait la bis unul dintre tinerii pusi sa prezinte programul. Sala s-a ridicat in picioare, entuziasmata de aceasta surpriza, dar si datorita cuvintelor pronuntate intr-o romana impecabila, incat nu stiai daca a vorbit un roman sau un austriac.

Stille Nacht, varianta in limba germana a piesei Silent Night, a incheiat seara si a consemnat o ora si jumatate de cantat.

Atitudinea usor rezervata a spectatorilor a fost remarcata chiar de catre persoane prezente la eveniment. "Suntem un public de doi bani. Nu aplauda nimeni. A fost nevoie sa intre baietii in public ca sa ne arate cum se face. Parca noi aveam spirit latin, nu austriecii", s-a plans Raluca.

Pentru Alexandra, prezenta la spectacol a insemnat un vis implinit. "Minunat concert. Pentru mine s-a aplicat The Secret. Stii tu, cartea aia despre cum ne facem singuri viitorul, doar creindu-ne in minte imagini cu succesele noastre. Ceva in genul asta am patit eu. Am vazut afisul cu Vienna Boys' Choir si mi-am zis: <<Eu voi ajunge aici>>. Dup-aia nu m-am mai gandit la spectacolul asta, caci n-avea bani oricum. In seara asta venisem in centru doar asa... sa vad cum se aprind beculetele. M-am intalnit, intamplator, cu un prieten care mi-a oferit un bilet la concert si uite asa am ajuns eu la Sala Palatului."




















1465 vizualizari

  • 0 (0 voturi)    
    Ceva este inversat! (Marţi, 9 decembrie 2008, 11:57)

    Alexandru Vatasan [anonim]

    Silent Night este varianta in limba engleza a cantecului Stille Nacht, compus de Franz Xaver Gruber pe text de Josef Mohr. Prima data a fost cantat in localitatea Oberndorf, langa Salzburg (Austria), in anul 1818.
  • 0 (0 voturi)    
    pai (Marţi, 9 decembrie 2008, 12:26)

    eu [anonim]

    e exact aceeasi treaba. gresit era daca se preciza ca ar fi silent night varianta originala. nu e cazul. ordinea asta e buna pt a sti toata lumea despre ce cantec e vorba. cati stiu germana? ;)
    • 0 (0 voturi)    
      nu e (Marţi, 9 decembrie 2008, 19:15)

      margot [anonim] i-a raspuns lui eu

      nu e acelasi lucru. varianta inseamna ca este o forma modificata a originalului. in cazul asta inseamna ca silent night este originalul. ceea ce nu este adevarat.

      deci corect ar fi fost "Stille Nacht, originalul variantei in limba engleza a piesei Silent Night".
  • 0 (0 voturi)    
    ala mic era roman (Marţi, 9 decembrie 2008, 19:07)

    razvan [anonim]

    "Acum o sa va cantam o colinda... aaa... numele Flori de mar", s-a balbait la bis unul dintre tinerii pusi sa prezinte programul. Sala s-a ridicat in picioare, entuziasmata de aceasta surpriza, dar si datorita cuvintelor pronuntate intr-o romana impecabila, incat nu stiai daca a vorbit un roman sau un austriac."
    Asta pentru ca era roman :) I-au luat interviu chiar langa locurile noastre si l-am auzit.
  • 0 (0 voturi)    
    clasici (Miercuri, 10 decembrie 2008, 5:16)

    adi [anonim]

    de 2 ori in text, ne impresioneaza autorul articolului cu clasicismul lui Karl Orff , care nici nu s-a racit prea tare in moramant (1895-1982), dar cu siguranta nici a facut cateva ture fatza-spate-fatza-spate cand l-au facut astia contemporan cu Mozart, pe cand el s-a chinuit toata viata sa produca ceva atipic tuturor curentelor artistice recunoscute ...
    Asteptam in continuare articole despre Clasicism si reprezentantii ei... Berlioz, Saint-Saens, Stravinsky, Enescu, Nicolae Guta si Catalin Crisan. Va multumim anticipat !


Abonare la comentarii cu RSS



ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version